Matthew 6:19

Stephanus(i) 19 μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσιν και κλεπτουσιν
Tregelles(i) 19
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
Nestle(i) 19 Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
SBLGNT(i) 19 Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
f35(i) 19 μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσιν και κλεπτουσιν
ACVI(i)
   19 G2343 V-PAM-2P θησαυριζετε Lay Up G3361 PRT-N μη Not G5213 F-2DP υμιν For Yourselves G2344 N-APM θησαυρους Treasures G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G3699 ADV οπου Where G4597 N-NSM σης Moth G2532 CONJ και And G1035 N-NSF βρωσις Rust G853 V-PAI-3S αφανιζει Deteriorates G2532 CONJ και And G3699 ADV οπου Where G2812 N-NPM κλεπται Thieves G1358 V-PAI-3P διορυσσουσιν Break Through G2532 CONJ και And G2813 V-PAI-3P κλεπτουσιν Steal
Vulgate(i) 19 nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
Clementine_Vulgate(i) 19 { Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra: ubi ærugo, et tinea demolitur: et ubi fures effodiunt, et furantur.}
WestSaxon990(i) 19 Nellen gë gold-hordian ëow gold-hordas on eorþan. þær öm & moððe hit for-nimð. & þær ðeofas hit delfað & forstelaþ;
WestSaxon1175(i) 19 Nellen ge goldhordian eow on eorðan goldhordas. þær öm & mohþe hit fornymð. & þær þeofes hit delfeð & for-steleð.
Wycliffe(i) 19 Nile ye tresoure to you tresouris in erthe, where ruste and mouyte destrieth, and where theues deluen out and stelen;
Tyndale(i) 19 But gaddre ye treasure togeder in heve where nether rust nor mothes corrupte and where theves nether breake vp nor yet steale.
Coverdale(i) 19 Se that ye gather you not treasure vpon the earth, where rust and mothes corrupte, and where theues breake through and steale.
MSTC(i) 19 "See that ye gather not treasure together upon the earth, where rust and moths corrupt, and where thieves break through and steal:
Matthew(i) 19 Se that ye gater you not treasure vpon the earth, where ruste & mothes corrupte, & wher theues breake throughe & steale.
Great(i) 19 Laye not vp for your selues treasure vpon earth, where the rust and mothe doth corrupte, and where theues breake through, and steale.
Geneva(i) 19 Lay not vp treasures for your selues vpon the earth, where the mothe and canker corrupt, and where theeues digge through and steale.
Bishops(i) 19 Hoorde not vp for your selues, treasures vpon earth, where the moth and rust doth corrupt, and where theeues breake through, and steale
DouayRheims(i) 19 Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through, and steal.
KJV(i) 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
KJV_Cambridge(i) 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Mace(i) 19 Lay not up for your selves treasures upon earth, where moth and rust corrupt, and where thieves break through and steal.
Whiston(i) 19 You shall not lay up for your selves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal.
Wesley(i) 19 Lay not up for yourselves treasures on earth, where moth and rust consume, and where thieves break thro' and steal:
Worsley(i) 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust corrupts, and where thieves break through and steal:
Haweis(i) 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where the rust and canker spoil, and where thieves dig through and steal:
Thomson(i) 19 Lay not up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
Webster(i) 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Living_Oracles(i) 19 Amass not for yourselves treasure upon the earth, where moths and rust may consume it, or thieves breaking in may steal it.
Etheridge(i) 19 Lay not up for yourselves treasures in the earth, a place where moth and rust corrupt, and where thieves dig through and steal:
Murdock(i) 19 Lay not up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust spoil, and where thieves dig through and steal.
Sawyer(i) 19 (5:9) Lay not up for yourselves treasures on the earth, where a moth and corrosion destroy, and where thieves dig through and steal.
Diaglott(i) 19 Not lay up to you treasures on the earth, where moth and rust destroys, and where thieves dig through and steal;
ABU(i) 19 Lay not up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal.
Anderson(i) 19 Lay not up for yourselves treasures on earth, where moths and rust consume, and where thieves break through and steal.
Noyes(i) 19 Lay not up for yourselves treasures on earth, where the moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
YLT(i) 19 `Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,
JuliaSmith(i) 19 Treasure not up to you treasures upon earth, where moth and gnawing destroy, and thieves dig through and steal:
Darby(i) 19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal;
ERV(i) 19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust doth consume, and where thieves break through and steal:
ASV(i) 19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:
JPS_ASV_Byz(i) 19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
Rotherham(i) 19 Be not laying up for yourselves treasures upon the earth, where, moth and rust, do tarnish, and where, thieves, dig through and steal;
Twentieth_Century(i) 19 Do not store up treasures for yourselves on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
Godbey(i) 19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust corrupt, and thieves break through and steal:
WNT(i) 19 "Do not lay up stores of wealth for yourselves on earth, where the moth and wear-and-tear destroy, and where thieves break in and steal.
Worrell(i) 19 "Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through, and steal;
Moffatt(i) 19 Store up no treasures for yourselves on earth, where moth and rust corrode, where thieves break in and steal:
Goodspeed(i) 19 "Do not store up your riches on earth, where moths and rust destroy them, and where thieves break in and steal them,
Riverside(i) 19 "Do not lay up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust corrode and where thieves break in and steal.
MNT(i) 19 "Store up for yourselves no treasures on earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
Lamsa(i) 19 Do not lay up for yourselves treasures buried in the ground, a place where rust and moth destroy, and where thieves break through and steal.
CLV(i) 19 Do not hoard for yourselves treasures on earth, where moth and corrosion are causing them to disappear, and where thieves are tunneling and stealing."
Williams(i) 19 "Stop storing up your riches on earth where moths and rust make away with them, and where thieves break in and steal them.
BBE(i) 19 Make no store of wealth for yourselves on earth, where it may be turned to dust by worms and weather, and where thieves may come in by force and take it away.
MKJV(i) 19 Do not lay up treasures on earth for yourselves, where moth and rust corrupt, and where thieves break through and steal.
LITV(i) 19 Do not treasure up for you treasures on the earth, where moth and rust cause to vanish, and where thieves dig through and steal.
ECB(i) 19
TREASURING TREASURES
Treasure not for yourselves treasures on earth; where moth and rust dissolve and where thieves break through and steal:
AUV(i) 19 “Do not store your valuables [here] on earth, where moths can eat them and where rust can corrode them, and where burglars can break in and steal [them].
ACV(i) 19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust deteriorates, and where thieves break through and steal,
Common(i) 19 "Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal,
WEB(i) 19 “Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
NHEB(i) 19 "Do not store up treasures for yourselves on the earth, where moth and decay destroy, and where thieves break through and steal;
AKJV(i) 19 Lay not up for yourselves treasures on earth, where moth and rust does corrupt, and where thieves break through and steal:
KJC(i) 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust corrupt, and where thieves break through and steal:
KJ2000(i) 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust does corrupt, and where thieves break through and steal:
UKJV(i) 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust does corrupt, and where thieves break through and steal:
RKJNT(i) 19 Do not lay up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal:
RYLT(i) 19 'Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,
EJ2000(i) 19 ¶ Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust corrupt, and where thieves break through and steal;
CAB(i) 19 "Do not lay up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust corrupt, and where thieves dig through and steal;
WPNT(i) 19 “Do not lay up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust ruin and where thieves break in and steal;
JMNT(i) 19 "Stop (or: Do not continue) accumulating and storing up treasures for yourselves upon the earth (or: on the land) where moth and corrosion (an eating action) progressively causes [things] to disappear, and where thieves constantly dig (or: tunnel; excavate) through (i.e., as to break in through a wall) and then proceed in stealing.
NSB(i) 19 »Do not accumulate large amounts of wealth on earth. This is where moth and rust consume and where thieves break in and steal.
ISV(i) 19 Teaching about Treasures
“Stop storing up treasures for yourselves on earth, where moths and rust destroy and where thieves break in and steal.
LEB(i) 19 "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and consuming insect* destroy and where thieves break in and steal,
BGB(i) 19 Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
BIB(i) 19 Μὴ (Not) θησαυρίζετε (store up) ὑμῖν (for yourselves) θησαυροὺς (treasures) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), ὅπου (where) σὴς (moth) καὶ (and) βρῶσις (rust) ἀφανίζει (destroy), καὶ (and) ὅπου (where) κλέπται (thieves) διορύσσουσιν (break in) καὶ (and) κλέπτουσιν (steal);
BLB(i) 19 Do not store up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
BSB(i) 19 Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
MSB(i) 19 Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
MLV(i) 19 Do not store up treasures for you upon the earth, where moth and rust ingest, and where thieves burrow through your\'b0 wall and steal.
VIN(i) 19 Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
Luther1545(i) 19 Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen, und da die Diebe nach graben und stehlen.
Luther1912(i) 19 Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen.
ELB1871(i) 19 Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, wo Motte und Rost zerstört, und wo Diebe durchgraben und stehlen;
ELB1905(i) 19 Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, wo Motte und Rost zerstört, und wo Diebe durchgraben und stehlen;
DSV(i) 19 Vergadert u geen schatten op de aarde, waar ze de mot en de roest verderft, en waar de dieven doorgraven en stelen;
DarbyFR(i) 19
Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent;
Martin(i) 19 Ne vous amassez point des trésors sur la terre, que les vers et la rouille consument et que les larrons percent et dérobent.
Segond(i) 19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
SE(i) 19 No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompen, y donde ladrones minan y hurtan;
ReinaValera(i) 19 No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompe, y donde ladronas minan y hurtan;
JBS(i) 19 ¶ No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompen, y donde ladrones minan y hurtan;
Albanian(i) 19 Mos mblidhni për vete thesare mbi tokë, ku i brejnë tenja dhe ndryshku, dhe ku vjedhësit shpërthejnë dhe vjedhin,
RST(i) 19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
Peshitta(i) 19 ܠܐ ܬܤܝܡܘܢ ܠܟܘܢ ܤܝܡܬܐ ܒܐܪܥܐ ܐܬܪ ܕܤܤܐ ܘܐܟܠܐ ܡܚܒܠܝܢ ܘܐܝܟܐ ܕܓܢܒܐ ܦܠܫܝܢ ܘܓܢܒܝܢ ܀
Arabic(i) 19 لا تكنزوا لكم كنوزا على الارض حيث يفسد السوس والصدأ وحيث ينقب السارقون ويسرقون.
Amharic(i) 19 ብልና ዝገት በሚያጠፉት ሌቦችም ቆፍረው በሚሠርቁት ዘንድ ለእናንተ በምድር ላይ መዝገብ አትሰብስቡ፤
Armenian(i) 19 «Երկրի վրայ գանձեր մի՛ դիզէք ձեզի, ուր ցեցը եւ ժանգը կ՚ապականեն, ուր գողերը պատ կը ծակեն ու կը գողնան:
ArmenianEastern(i) 19 «Գանձեր մի՛ դիզէք ձեզ համար երկրի վրայ, ուր ցեց եւ ժանգ ոչնչացնում են, եւ ուր գողեր պատերն են ծակում ու գողանում,
Breton(i) 19 Na zastumit ket teñzorioù deoc'h war an douar, e-lec'h ma'z int distrujet gant ar preñved ha gant ar mergl, hag e-lec'h ma toull al laeron ha ma skrapont;
Basque(i) 19 Eztitzaçuela eguin çuen thesaurac lurrean, non cerrenac eta herdoillác goastatzen baititu, eta non ohoinéc çulhatzen eta ebaisten baitituzté.
Bulgarian(i) 19 Не си събирайте съкровища на земята, където молец и ръжда ги разяждат и където крадци подкопават и крадат;
Croatian(i) 19 "Ne zgrćite sebi blago na zemlji, gdje ga moljac i rđa nagrizaju i gdje ga kradljivci potkapaju i kradu.
BKR(i) 19 Neskládejte sobě pokladů na zemi, kdežto mol a rez kazí, a kdež zloději vykopávají a kradou.
Danish(i) 19 Samler Eder ikke Liggendefæ paa Jorden hvor Møl og Rust fordærve, og hvor Tyve igennembryde og stjæle;
CUV(i) 19 不 要 為 自 己 積 攢 財 寶 在 地 上 ; 地 上 有 蟲 子 咬 , 能 鏽 壞 , 也 有 賊 挖 窟 窿 來 偷 。
CUVS(i) 19 不 要 为 自 己 积 攒 财 宝 在 地 上 ; 地 上 冇 虫 子 咬 , 能 锈 坏 , 也 冇 贼 挖 窟 窿 来 偷 。
Esperanto(i) 19 Ne provizu al vi trezorojn sur la tero, kie tineo kaj rusto konsumas, kaj kie sxtelistoj trafosas kaj sxtelas;
Estonian(i) 19 Ärge koguge endile varandusi maa peale, kus koi ja rooste rikuvad ja kus vargad sisse murravad ning varastavad.
Finnish(i) 19 Älkäät tavaraa kootko maan päällä, kussa koi ja ruoste raiskaavat, ja kussa varkaat kaivavat ja varastavat;
FinnishPR(i) 19 Älkää kootko itsellenne aarteita maan päälle, missä koi ja ruoste raiskaa ja missä varkaat murtautuvat sisään ja varastavat.
Georgian(i) 19 ნუ იუნჯებთ თქუენ საუნჯეთა ქუეყანასა ზედა, სადა მღილმან და მჭამელმან განრყუნის, და სადა მპარავთა დათხარიან და განიპარიან.
Haitian(i) 19 Pa anpile richès nou isit sou latè, kote vè ak lawouj ap manje yo, kote vòlè kapab vòlè yo pote ale.
Hungarian(i) 19 Ne gyûjtsetek magatoknak kincseket a földön, hol a rozsda és a moly megemészti, és a hol a tolvajok kiássák és ellopják;
Indonesian(i) 19 "Janganlah mengumpulkan harta untuk dirimu di dunia, di mana rayap dan karat dapat merusaknya dan pencuri datang mencurinya.
Italian(i) 19 NON vi fate tesori in sulla terra, ove la tignuola e la ruggine guastano, e dove i ladri sconficcano e rubano.
ItalianRiveduta(i) 19 Non vi fate tesori sulla terra, ove la tignola e la ruggine consumano, e dove i ladri sconficcano e rubano;
Japanese(i) 19 なんぢら己がために財寶を地に積むな、ここは蟲と錆とが損ひ、盜人うがちて盜むなり。
Kabyle(i) 19 Ur ssexzanet ara igerrujen di ddunit anda ara ten-yečč ubeɛɛuc d ṣṣdiḍ, anda ara ten-akren wid ifettken leḥyuḍ.
Korean(i) 19 너희를 위하여 보물을 땅에 쌓아 두지 말라 거기는 좀과 동록이 해하며 동록이 구멍을 뚫고 도적질하느니라
Latvian(i) 19 Nekrājiet sev mantu virs zemes, kur rūsa un kodes bojā un kur zagļi izrok un zog!
Lithuanian(i) 19 “Nekraukite sau turtų žemėje, kur kandys ir rūdys ėda, kur vagys įsilaužia ir vagia.
PBG(i) 19 Nie skarbcie sobie skarbów na ziemi, gdzie mól i rdza psuje, i gdzie złodzieje podkopywują i kradną;
Portuguese(i) 19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
ManxGaelic(i) 19 Ny stoyr-jee seose berchys diu hene er y thalloo, raad ta'n lhemeen as y mergey cur-mow, as raad ta maarlee brishey stiagh as geid:
Norwegian(i) 19 Samle eder ikke skatter på jorden, hvor møll og rust tærer, og hvor tyver bryter inn og stjeler;
Romanian(i) 19 Nu vă strîngeţi comori pe pămînt, unde le mănîncă moliile şi rugina, şi unde le sapă şi le fură hoţii;
Ukrainian(i) 19 Не складайте скарбів собі на землі, де нищить їх міль та іржа, і де злодії підкопуються й викрадають.
UkrainianNT(i) 19 Не збирайте собі скарбів на землї, де міль і ржа їсть, і де злодії підкопують ся і крадуть.